Kutatásaim közepette ma egy igazi gyöngyszemre találtam: Gara Lászlóra, Párizsban élt műfordítónkra, aki egész sereg költő és író művét fordította franciára, s a Jelenkor 2003-ban megjelent harmadik számában olvasható Weöres Sándorral folytatott levelezése.
Megkapó, hogy Weöres Sándor már az első levelében baráti hangot üt meg, anélkül, hogy személyesen ismerné költőtársát. Nem lehet véletlen ez a tüstént kialakuló rokonszev: Gara László éppúgy smert irodalomszervező tevékenységéről mint Weöres Sándor.
A levelek olvasásakor igazi kortörténeti adalékok is kiderülnek: milyen nehéz volt akkoriban francia vízumot szerezni, mennyire sok utánjárásba került egy-egy külföldi úthoz hivatalos papírokhoz jutni, a legérdekesebb azonban azzal szembesülni, hogy Weöresnek volt olyan kötete, mely Párizsban jelent meg először.
Bátran ajánlom olvasásra ezeket a leveleket, én az Arcanum Digitális Tudománytár révén jutottam hozzá. Könyvtárainkban mindenki számára ingyen hozzáférhető.
FELHASZNÁLT IRODALOM
©️ Dr Stareczné Kelemen Éva
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése