2019. június 12., szerda

Barátság, baráti hang levélben

A kedves Olvasónak talán feltűnhetett, hogy időről-időre baráti kapcsolatokat is felfedek Weöres Sándor életéből, röviden ismertetve, hogyan, milyen módon találkoztak, tartottak kapcsolatot.

Kutatásaim közepette ma egy igazi gyöngyszemre találtam: Gara Lászlóra, Párizsban élt műfordítónkra, aki egész sereg költő és író művét fordította franciára, s a Jelenkor 2003-ban megjelent harmadik számában olvasható Weöres Sándorral folytatott levelezése.

Megkapó, hogy Weöres Sándor már az első levelében baráti hangot üt meg, anélkül, hogy személyesen ismerné költőtársát. Nem lehet véletlen ez a tüstént kialakuló rokonszev: Gara László éppúgy smert irodalomszervező tevékenységéről mint Weöres Sándor.

A levelek olvasásakor igazi kortörténeti adalékok is kiderülnek: milyen nehéz volt akkoriban francia vízumot szerezni, mennyire sok utánjárásba került egy-egy külföldi úthoz hivatalos papírokhoz jutni, a legérdekesebb azonban azzal szembesülni, hogy Weöresnek volt olyan kötete, mely Párizsban jelent meg először.

Bátran ajánlom olvasásra ezeket a leveleket, én az Arcanum Digitális Tudománytár révén jutottam hozzá. Könyvtárainkban mindenki számára ingyen hozzáférhető.


FELHASZNÁLT IRODALOM




©️ Dr Stareczné Kelemen Éva

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...