2019. április 23., kedd

William Shakespeare és Weöres sokrétű kapcsolata

"Felétek fordulok: pincében, mély homályban
csirázván, álmodom a fényt, eget, teret.
Bevallom, Szigeti: nem értem nyelvedet,"

(Weöres: Shakespeare és Velazquez szelleméhez)

A fent olvasott idézet nagyon stílusosan egy szonett része: tudjuk, hogy Shakespeare is írt számosat.

Weöres stilizátornak tartotta magát, tehát valóban előfordulhatott, hogy nem ismerte magas színvonalon az angol nyelvet - az átiratok segítségével és az eredetit maga elé téve viszont mégis nagyon sokoldalú művész munkái kerülhetnek elénk. Talán a legjobb példa erre az, hogy Lewis Carroll könyvében lévő halandzsaverset is lefordította, melyet akár el is olvashatnak.



Weöres Sándor már nagyon korán, öt-hat éves korától  megismerkedhetett a nagy angol drámaíróval, egy visszaemlékező interjúban ugyanis Shakespeare műveit tartotta többek között kedvenc olvasmányainak Schiller és Madách mellett.



Később, műfordítóként is kapcsolódott Shakespeare-hez, erről itt lehet olvasni.

Shakespeare művei örökbecsűek, bármely korban aktuális kérdéseket vetnek fel, ezért ha drámaolvasásra nem is futja időnkből, egy-egy szonettet is elolvashatunk a mai évforduló előtt tisztelegve.

©️ Dr Stareczné Kelemen Éva


1 megjegyzés:

  1. Leveleiben, nyilatkozataiban is többször emítette Shakespeare-t. Azért is tisztelte, mert nem szakadt el korától, úgy tudott univerzálisat alkotni, hogy eközben közönségének szórakoztatója volt. Személytelennek, a balladákhoz hasonlatosan egyetemesnek tartotta. p.

    VálaszTörlés

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...