2019. március 31., vasárnap

A hallgatás, félreállítás évei, műfordítások idegenből magyarra, magyarból idegen nyelvre


Weöres Sándor az 1940-es évek végén megházasodott, nászútra, mely egyben ösztöndíjas tartózkodást is jelentett, Olaszországba, Rómába mentek Kardos Tibor a Római Magyar Akadémia igazgatója jóvoltából. Fontolgatták, hogy nem térnek haza, de aztán mégis Magyarországra jöttek vissza. A költészet, alkotás szempontjából felemás idők jöttek.


Rómában - A csöngei emlékházban készített fotóm. 



"Feleségével és számos pályatársával együtt kiszorult a nyilvánosságból. A hallgatás éveit részben hasonlóan élték át. Volt, aki szótári munkában vett részt; mások lektorként, korrektorként, műfordítóként, dramaturgként, tanárként, hivatalnokként dolgoztak.
Weöres elsősorban fordításaiból élt. Számára ez többnyire mást jelentett, mint a gályapadból laboratóriumot teremtő Németh Lászlónak. Ez részben eltérő alkatukból, részben megbízatásainak eltérő minőségéből fakadt. A Tanu egykori szerzője és mindenese többek között az Anna Kareninát, Tolsztoj önéletírását és Goncsarov Oblomovját ültette át. Weöres a kínai klasszikusok és más jelentős alkotó mellett könnyen felejthető, a pillanatnyi politikai érdekeket kiszolgáló szerzők műveiből is többet kapott. Mivel általában nyersfordításokból dolgozott, inkább stilizátornak, nem műfordítónak tartotta magát. A kétségkívül fontos átültetések mellett bőségesen akadnak „futószalagon készült” gyengébb kísérletei is. Ugyanakkor nem feledhetjük, hogy ez idő tájt jelent meg Po Csü-ji verseinek fordítása.17 Ekkor adták ki Csü Jüan-kötetét18 és A tigrisbőrös lovagot.19 Jórészt erre az időre esik válogatott fordításainak csaknem 900 oldala.20
Tudomásom szerint eddig nem készült olyan bibliográfia, amely feltárta volna Weöresnek a folyóiratokban, újságokban, antológiákban megjelent verseit, fordításait." (Lőcsei,2016)

Weöres Sándornak négy tekintélyes méretű és oldalszámú fordításkötete van.  Rómában Kardos Tibor kérésére Dante Isteni színjátékát fordította, aztán később még sok mást is, melyről később lesz szó.



Egy irodalmi adatbázis azonban összegyűjtötte Weöres idegen nyelven megjelent verseit. Érdemes belenézni.

https://www.magyarulbabelben.net/works/hu-all/We%C3%B6res_S%C3%A1ndor-1913


FELHASZNÁLT IRODALOM


Lőcsei Péter: Költők a hallgatás tornyában - Weöres-mozaikok XXXIII. Vasi Szemle, 2016.


©️ Dr Stareczné Kelemen Éva



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...