2019. augusztus 8., csütörtök

Paolo Agostini negyvenkét olaszra fordított Weöres-verséről

A minap nagyon érdekes interjúra bukkantam a Mozgó Világ című lapban az Arcanum adatbázisban.

Paolo Agostininek, akit tanára, Szabó Győző, a padovai egyetem professzora nyelvtehetségnek ismert meg, negyvenkét műfordítása született. Egy ízben megmutatta ezeket a kincseket:  olaszra ültetett verseit. Beszélt a műfordítás nehézségeiről, bár ő a verseket nem vázlatos fordításból ismeri, ugyanis magyarul is kiválóan beszél.
Az olasz műfordítások egyébként túlnyomórészben prózaversek, csak néhány példa van arra, amikor a fordító törekszik a ritmus, a dallam (a rím) átadására is. Erre a nehéz feladatra vállalkozott a címben is említett olasz fiatalember.

A szombathelyi Weöres szobor közelében útjelző tábla Weöres kitalált neveivel. Időnként a műfordítás is ilyen 'nehéz, rögös  út'. Saját fotó

A kis cikk nem túl sok versre tér ki, de ezekből egy versszakot megmutatok:


"Scivola lo sci,
Sdrucciola lo sci,
Brontola il vecchio giá,
chi sa che dirá?"


Próbálgassák, ízlelgessék. Az utolsó sor jelentése: ki tudja mit mond? Hátha segít a ritmussal együtt felfedezni, melyik versről is lehet szó.


FELHASZNÁLT IRODALOM


Szabó Győző: Így meg úgy - Interjú Paolo Agostinivel Weöres Sándor gyermekverseinek fordítása kapcsán  In: Mozgó Világ, 1982. január-június 125-128. old






Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...