Paolo Agostininek, akit tanára, Szabó Győző, a padovai egyetem professzora nyelvtehetségnek ismert meg, negyvenkét műfordítása született. Egy ízben megmutatta ezeket a kincseket: olaszra ültetett verseit. Beszélt a műfordítás nehézségeiről, bár ő a verseket nem vázlatos fordításból ismeri, ugyanis magyarul is kiválóan beszél.
Az olasz műfordítások egyébként túlnyomórészben prózaversek, csak néhány példa van arra, amikor a fordító törekszik a ritmus, a dallam (a rím) átadására is. Erre a nehéz feladatra vállalkozott a címben is említett olasz fiatalember.
A szombathelyi Weöres szobor közelében útjelző tábla Weöres kitalált neveivel. Időnként a műfordítás is ilyen 'nehéz, rögös út'. Saját fotó |
"Scivola lo sci,
Sdrucciola lo sci,
Brontola il vecchio giá,
chi sa che dirá?"
Próbálgassák, ízlelgessék. Az utolsó sor jelentése: ki tudja mit mond? Hátha segít a ritmussal együtt felfedezni, melyik versről is lehet szó.
FELHASZNÁLT IRODALOM
Szabó Győző: Így meg úgy - Interjú Paolo Agostinivel Weöres Sándor gyermekverseinek fordítása kapcsán In: Mozgó Világ, 1982. január-június 125-128. old
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése