2019. augusztus 25., vasárnap

Weöres külföldiül

Kedves Olvasó!


Weöres műfordításairól már hallhattak, ez volt a fordulat éve (1948) után a fő tevékenysége, miután saját műveit nem adhatta ki.


Sok-sok bejegyzésben már foglalkoztam azzal, mit is fordított: Petrarcát, Shakespeare-t,  , Beckettet, Lewis Carrolltnéhány más költőt...


Weöres műfordítási tevékenysége olyan szerteágazó mint ez az útjelző tábla.



De vajon ki foglalkozott azzal, hogy Weörest fordítsa le idegen nyelvre?


Egy bejegyzés már született az olasz műfordításokról, de Weöres így vallott munkásságáról 1972-ben: angolul, németül, svédül, szerbül és lengyelül jelentek meg eddig verseim. Most készül egy új svéd kiadás, Veronica Porumbacu egy román válogatást készít, Sarcantangelli pedig két olasz válogatást.(...) Tegyük hozzá, hogy tudomásunk szerint egy szlovák gyűjtemény előkészülőben van. "(Cselényi, 1972., 206-207.)


FELHASZNÁLT IRODALOM


Cselényi László: Látogatóban Weöres Sándoréknál
In: Irodalmi Szemle, 1972. 3. szám, 205-207. o



©️ Dr Stareczné Kelemen Éva



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...