Weöres műfordításairól már hallhattak, ez volt a fordulat éve (1948) után a fő tevékenysége, miután saját műveit nem adhatta ki.
Sok-sok bejegyzésben már foglalkoztam azzal, mit is fordított: Petrarcát, Shakespeare-t, , Beckettet, , Lewis Carrollt, néhány más költőt...
Weöres műfordítási tevékenysége olyan szerteágazó mint ez az útjelző tábla. |
De vajon ki foglalkozott azzal, hogy Weörest fordítsa le idegen nyelvre?
Egy bejegyzés már született az olasz műfordításokról, de Weöres így vallott munkásságáról 1972-ben: angolul, németül, svédül, szerbül és lengyelül jelentek meg eddig verseim. Most készül egy új svéd kiadás, Veronica Porumbacu egy román válogatást készít, Sarcantangelli pedig két olasz válogatást.(...) Tegyük hozzá, hogy tudomásunk szerint egy szlovák gyűjtemény előkészülőben van. "(Cselényi, 1972., 206-207.)
FELHASZNÁLT IRODALOM
Cselényi László: Látogatóban Weöres Sándoréknál
In: Irodalmi Szemle, 1972. 3. szám, 205-207. o
©️ Dr Stareczné Kelemen Éva
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése