2019. január 14., hétfő

Szajkóhukky

Nem, nem öntöttem fel a garatra, a bejegyzés nem erre utal. Hanem arra, hogy ma Lewis Carroll-lal kapcsolatban tárgyalom Weöres Sándor költészetét, pontosabban műfordítói tevékenységét, ugyanis a népszerű angol gyermekírónak az évfordulója van ma.

Tőle származik az angol irodalom egyik legismertebb nonszensz verse: azt viszont már kevesen tudják, hogy az Alice Tükörországban szereplő költeményt, a 'Jabberwocky'-t Weöres Sándor is magyarította. (A regénybe - az általam olvasottba legalábbis - Tótfalusi István fordítása, A gruffacsór került.)


Ezen a honlapon sok-sok egyéb érdekességgel megtekinthető:

http://ieas-szeged.hu/downtherabbithole/sample-page/jabberwocky/

Úgy gondolom, hogy Tótfalusi István és Weöres Sándor fordítása között nincs nagy különbség. Laikus olvasó számára is érzékelhető a költemény üzenete, mégpedig a nagyszámú hangutánzó, hangulatfestő szó miatt. A fenti linken nemcsak olvasható, hanem meg is hallgatható az eredeti, így arra is fény derül, hogy a nagyszámú mély magánhangzó, illetve, m, l, r hangok is hozzájárulnak a hangulathoz.

A fent említett két magyar fordítás talán még az eredetinél is több hangutánzó szót tartalmaz, de nem feltétlenül csak mély magánhangzókat. Az angol vers jóval zordonabb, kegyetlenebb hangulatot áraszt. 

Kezdetben csak az első versszak volt készen. 

"Roger Lancelyn Green a Times Literary Supplementben 1957március 1-jén, valamint később a Lewis Carroll Handbookban 1962-ben felvetette, hogy a vers többi részét egy ősi germán ballada inspirálhatta. Ez az epikus költemény egy fiatal pásztorról szól, aki megöl „egy szörnyű griffet”. Ezt Lewis Carroll egy rokona, Menella Bute Smedley fordította angolra 1846-ban, évekkel az Alice könyvek megjelenése előtt.
Gruffacsór alakját állítólag egy oxfordi kert fája ihlette, ahol Carroll matematikusként dolgozott. A kérdéses fa hatalmas és öreg volt, kesze-kusza ágai egy polipra, vagy a görög mitológia hidrájára emlékeztették.
A vers kifejezetten figyelemreméltó, mivel bár értelmetlen szavakat is tartalmaz, a szerkezete tökéletesen követi a klasszikus angol költészetét. A mondatok szerkesztése precíz, ráadásul költői eszközöket is megfigyelhetünk: négysoros versszakokat rímekkeljambikus időmértékkel. A „történet” pedig az értelmetlen szavak ellenére is könnyen felfogható."

https://hu.wikipedia.org/wiki/Gruffacs%C3%B3r


FELHASZNÁLT IRODALOM

Jabberwocky - Down the rabbit hole http://ieas-szeged.hu/downtherabbithole/sample-page/jabberwocky/

Gruffacsór https://hu.wikipedia.org/wiki/Gruffacs%C3%B3r


©️ Dr Stareczné Kelemen Éva


1 megjegyzés:

  1. Nagyon érdekes, hogy ugyanazt az idegen nyelvű - valójában halandzsa - szöveget milyen sokféleképp lehet magyarra fordítani. Kíváncsi lennék, hogy vajon más nyelveken is több és ennyire eltérő fordítás létezik-e erre a szövegre?

    VálaszTörlés

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...