2019. január 6., vasárnap

Vízkereszt, vagy amit akartok

Vízkereszt, vagy amit akartok


Január hatodikán mi másról is lehetne szó, mint Weöres Sándor Shakespeare-fordításairól. 

Már csak azért is izgalmas ez a téma, ugyanis tudjuk, hogy a csodagyerek költő első olvasmányai közé tartozott Shakespeare. 'Még elemi iskolás korom előtt olvastam Shakespeare-t' (Domokos, 1993:8) Persze ehhez szükségeltetett egy olyan anya, aki szívén viselte gyermeke nevelését, nyelvi fejlődését. Az anya négy nyelven beszélő, művelt, fia mellé nevelőnőt is fogadó asszony volt, tehát a családi környezet inspirálta is a kis csodagyereket.

Úgy gondolom, nem mindennapi teljesítmény a nagy angol drámaírót az első olvasmányélmények között üdvözölni, de Weöres következő mondata alátámasztja, hogy időtlen és osztályoktól független Shakespeare élvezete: "És vannak költők, kikben az űrszerű magasság és szakadékos mélység ugyanúgy megvan, mint a hétköznap jellegzetes alakjai, tréfálkozása, gyásza, öröme-bánata, szakrálisak és vulgárisak egyszerre: Dante, Shakespeare, Goethe." (Domokos, 1993:71)

Weöres Sándor 1944-ben fordította le a VIII: Henrik című drámát, ami évtizedekig nem jelenhetett meg. Egy szintén kevéssé ismert művet, a Vénusz és Adonisz címűt is lefordította.

Mi több: a nagy drámaíró előtt egy verssel is tisztelgett, ezt láthatjuk a képen, ami a csöngei emlékházban készült.




A játékunk ismét személyes élményfelidézés legyen: Shakespeare darabjai közül mi hatott a legjobban? Színházban? Könyvben? Filmen? Eredeti nyelven? Hangoskönyv segítségével? Miért?

FELHASZNÁLT IRODALOM

Domokos Mátyás: Egyedül mindenkivel, 1993, Budapest, Szépirodalmi könyvkiadó


©️ Dr Stareczné Kelemen Éva





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Kinek írt Weöres verset?

A mai nyári rövid blogbejegyzésben arra buzdítom a kedves Olvasót, hogy bátran lapozgasson Weöres-kötetében, és fedezze fel, kinek írt verse...